اطلاعات کتاب
۱۰%
موجود
products
قیمت کتاب چاپی:
۸۷۲۵۰۰۰ريال
تعداد مشاهده:
۳۳






The Ashgate handbook of legal translation

ناشر:
ASHGATE
دسته بندی: حقوق مدني - حقوق خصوصي

شابک: ۹۷۸۱۴۰۹۴۶۹۶۶۷

سال چاپ:۲۰۱۴

۳۴۹ صفحه - رحلي (شوميز) - چاپ ۲
موضوعات:

سفارش کتاب چاپی کلیه آثار مجد / دریافت از طریق پست

سفارش کتاب الکترونیک کتاب‌های جدید مجد / دسترسی از هر جای دنیا / قابل استفاده در رایانه فقط

سفارش چاپ بخشی از کتاب کلیه آثار مجد / رعایت حق مولف / با کیفیت کتاب چاپی / دریافت از طریق پست

     

علم حقوق از جمله علوم اجتماعی است که همه جوامع بشری در تکامل و پیشرفت آن نقش دارند. ایجاد امکان دسترسی به این علم جزو اهداف انتشارات مجد بوده که در بیش از سه دهه دنبال شده است.

اگرچه ایران عضو کنوانسیون برن نیست و انتشار آثار خارجی در ایران مورد حمایت قرار نمی گیرد اما باتوجه به مبانی اخلاقی علم حقوق مالکیت فکری و بر اساس تلاش های علمی و فرهنگی مدیر مسئول مجد به عنوان یکی از صاحب نظران در حوزه این علم، برنامه ویژه ای برای رفع این تعارض پیش بینی شده است:

از یک طرف رعایت حقوق پدیدآورندگان و ناشران خارجی جزو حقوق بشر محسوب شده و همه آحاد انسان ها در جهان باید به این حقوق احترام بگذارند حتی اگر پیوستن به کنوانسیون کپی رایت برای دولت ها اختیاری باشد، از طرف دیگر دسترسی به علم و دانش و فرهنگ و هنر جزو حقوق بشری است و هیچ جامعه ای را نمی توان به بهانه تحریم و تقابل دولت ها از آنها محروم ساخت.

متاسفانه دولت های متبوع ناشران بزرگ بین المللی به بهانه وجود تحریم و از ترس مواجهه با برخوردهای سیاسی و اقتصادی دولت آمریکا، اجازه همکاری پدیدآورندگان و ناشران را با اهل علم و فرهنگ و هنر در داخل ایران نمی دهند!

برای رفع این تعارض و با استفاده از تجربیات بین المللی مدیر مسئول مجد که بطور متوالی در چهارده دوره نمایشگاه بین المللی کتاب فرانکفورت حضور داشته و دارای غرفه در بخش ناشران تخصصی بوده است، بعد از شناسایی مهمترین منابع حقوقی خارجی و ناشران آنها، فقط عنوان کتاب و مشخصات آن را در اختیار مشتری قرار داده تا در صورت درخواست به تهیه آن اقدام شود.

بر اساس پیوست کنوانسیون برن، ناشران بین المللی باید آثار خود را با قیمت عرفی کشور در حال توسعه مقصد عرضه نمایند. این اقدام حمایتی بر اساس توافق در مجد صورت می گیرد و ضمن اعلام سفارش خرید به ناشر خارجی، مبلغ کپی رایت آن نیز منظور می گردد. تسویه حساب با ناشران خارجی در موعد برگزاری نمایشگاه های بین المللی کتاب مانند فرانکفورت صورت می گیرد.

قیمت آثار خارجی به دلیل تولید تک نسخه ای (pod) بیش از آثار داخلی است لیکن با قیمت اصلی دلاری بسیار تفاوت دارد. ضمن آن که شما می توانید بخش هایی از هر کتاب خارجی را با همان قیمت صفحه کل کتاب نیزسفارش دهید. 

حجم زیاد منابع مهم حقوقی خارجی در این سایت برای توسعه دانش حقوق در کشور و نگارش آثار پژوهشی قابل اعتناست.

The Ashgate Handbook of Legal Translation is a collaborative work between the editors and the contributors to this project. it is the outcome of several years of research whereby we have shared information and exchanged views to reach a common understanding in our field of expertise. The Handbook could not have been completed without the support of a number of institutions and well-established academics with whom we have had the pleasure of brainstorming and interacting. As a prelude to this handbook, the editors prepared and organized several international conferences worldwide in order to provide platforms for face-to-face discussions and to open up a series of promises, alternatives, and compromises. The international roundtables for the semiotics of Law in 2011 (school of Law of fluminense federal University – rio de Janeiro, brazil) and 2013 (Zhejiang Police College – hangzhou, China) facilitated encounters between disciplines to set the main themes of this project. The Multicultural Association of Law and Language followed the same path, having organized several international conferences on Law, Translation and Culture in 2011 (China University of Political science and Law – beijing, China) and 2013 (Zhejiang sci-Tech University, China and shanghai Jiao Tong University, China) to invite disciplines to explore practical possibilities in the field of legal translation. The Ashgate Handbook of Legal Translation will thus provide an opportunity for a general discussion on legal translation issues as well as open discussions to enhance our understanding of the broader context of law, language and communication. The editors would like to express their gratitude to a number of people who have contributed to the preparation of this manuscript in various ways. first and foremost, we would like to convey our sincere appreciation to Prof. Mattila Heikki and Prof. Deborah Cao for their inspiring insights and deep reflections on Legal Translation. We are indebted to Prof. Vijay Bhatia, Dr Sarah Marusek, and Dr Sandy Lamalle for their generous help throughout the preparation and revisions of our manuscript. A special thanks goes to Alison kirk (Ashgate Publishing) for her constant help and invisible presence throughout the various stages in the preparation of this Handbook.