The importance of Lexicography in our age is not unclear for researchers. Key of familiarity with any science , is knowing the meaning of words and expressions of that science. Specialization and extent of Sciences domains , made Developing of Glossary of Terms relating to each science more essential for faster achievement to Practical Meaning of that word on that science, in such a way that General Dictionaries Does not satisfy the needs of researcher. Because of that we observe Compilation of glossaries on fields of Political science, business, sports, medical, law and other sciences.
Dictionaries in addition to showing the level of science development and science production in societies , are a means for development. So legal development needs the use of achievements and experiences of other countries on this regard. In other definition, using legal achievements of other countries needs to getting necessary knowledge from legal language and special terms and phrases which dictionaries are tools of transformation of these knowledge's. So author decided to develop a Dictionary of Legal Terms of English - Arabic and Persian and , and while doing that choose study of civil terms and phrases in order of making the discussion more specialized.
Since there is no dictionary written individually about civil terms and phrases ( iniran) , this dictionary is unique on its on type.
As it can be seen from the title , current dictionary has not only considered gathering civil rights terms but also it includes the words from this area of law, also some words which have high Repetition on legal texts , although they are not specified to civil laws, are also included on this work, gathering various singles is among the attributes of this dictionary. It means that if writer has a particular word in mind and seeks to its meaning , he can also see Various arabic, Persian synonyms of the word.
Author tried on this dictionary to describe each English word on Persian and arabic section completely and if they had various different meanings , gather their different meanings.
Also it was tried to express the original form of word (Thai, American, English and French) as much as possible.
Initially The method of equivalents was used for finding the synonyms of words and terms on each three language, but since many words exist on persian as a equivalent arabic form, and equivalent can not help on more understanding of meanings to reader, we tried to describe the word on both arabic and persian language.
About words which have a straight and common equivalent on persian, the words themselves were used but for the inputs which there is no common acceptance over their concept on Law and legal literature in Iran ( like trust on english language ) more Emphasis is on explanation and describe of the case rather than mentioning a synonym.
In other definition , because making exact synonyms for these inputs is the task of a Special Academy or special committee on country level, here we had tried to make more Description of these concepts rather than finding preferred Equivalents which does not help to solve the main problem.
It should be mentioned that there was no input for x .y and z words.