1- كتاب امر به معروف و نهي از منكر
2- كتاب مكاسب و متاجر
3- كتاب بيع
4- كتاب شفعه
5- كتاب صلح
6- كتاب اجاره
7- كتاب جعاله
8- كتاب عاريه
9- كتاب وديعه
آثار و منابع فقهى غالبآ به زبان عربى نگاشته شده و فقهاى متقدّم بالاجماع در تأليف كتب فقهىشان از زبان عربى بهره بردهاند و كمتر اثر فقهى كهن را مىتوان سراغ گرفت كه فىالبدايه به زبان فارسى نگاشته شده باشد؛ از همين رو، اين شيوه مورد استعمال و رغبت فقهاى معاصر (به نحو تسلسلى) نيز قرار گرفته و معمول گرديده است.
اثر فاخر فقهى «تحريرالوسيله» حضرت امام خمينى (ره) نيز از قاعده مرسوم فوقالذكر تبعيت كرده و به زبان عربى تحرير و تأليف شده است. اين اثر از جايگاه فقهى و حقوقى قابل وصفى بالأخص بعد از پيروزى انقلاب اسلامى برخوردار گرديده و حتّى در مقام جدل و تقنين قوانين موضوعه؛ ديدگاه و رأى حضرت امام (ره) در اين كتاب، مورد توجه جدّى قانونگذاران قرار گرفته است؛ از همين رو، ترجمه چنين اثرى با هدف ارائه ديدگاههاى حقوقى حضرت امام خمينى(ره) به دانشجويان فقه و حقوق و نيز تفسير و تحليل آن ديدگاهها؛ داراى ضرورتى خاص و از اهميت قابل توجهى برخوردار است.
بعد از ارائه مباحث حقوقى تحريرالوسيله به نحو گزيده و با همان ادبيات فقهى ـ عربى معمول در حوزههاى فقهى و علميّه اسلامى و مراجعه خيل كثيرى از دانشجويان در پىگيرى و جستجوى ترجمه فارسى همان مباحث و استمرار شيوه و سبك خاص «مجمع علمى و فرهنگى مجد» در ارائه ضابطهمند و قاعدهگراى ادبيات فقه شيعه (در مباحث معاملات و حوزههاى كيفرى) تصميم بر اين نهاديم كه كتاب مباحث حقوقى تحرير الوسيله را به زبان فارسى ترجمه كنيم؛ از اين رو، قريب به 8 ماه به طول انجاميد كه با همت و دقت «جناب آقاى سيد عباس حسينى نيك» و برخى از دانشجويان علاقهمند به انديشههاى تابناك حضرت امام خمينى(ره) از جمله؛ آقايان مظاهر نامدارى موسى آبادى، عباس خادم الفقرا و خانم مونا احمدلو، اين مهم به سرانجام رسيد.
البته در اين خصوص ذكر چند نكته بايسته است :
اولاً؛ بر اساس جستجويى كه به عمل آمد؛ ترجمه حاضر، اولين ترجمهاى است كه با رعايت ضوابط و الزامات مجامع دانشگاهى و دانشجويان حقوق از آراء و عقايد فقهى و حقوقى حضرت امام (ره) صورت گرفته است.
ثانيآ؛ بر اهل ترجمه در حوزه ادبيات فقهى، اين امر پوشيده نيست كه ترجمه دقيق و خالى از عيب و اشكال با توجه به سبك نگارش و ظرفيت خاصِّ «ادبيّات عربى» بسيار دشوار است؛ لذا بر اين ادعا نبوده و نيستيم كه اثر حاضر به لحاظ ترجمهاى، اثرى بىبديل و خالى از هرگونه نقص مىباشد.
ثالثآ؛ استفاده و ارجاع روزافزون به منابع فقهى، از جمله متن تحريرالوسيله از سوى محقّقان و پژوهشگران در دهه اخير وتحليل و تبيين ناقص آراء حضرت امام (ره) در برخى از تحقيقات مقايسهاى، يكى از ضرورتهاى ترجمه اثر حاضر مىباشد.
رابعآ؛ چنانچه در متن تحرير به دليل اختصار، ابهامى پيش آيد، مىتوان براى جستجوى دقيق و تبيين منطق آن به منابعى رجوع كرد كه در مقام تفسير و تحليل آراء فقهى حضرت امام (ره) مىباشند؛ از جمله، كتاب تفصيل الشريعه فى شرح تحريرالوسيله از مرحوم آيت الله محمد فاضل لنكرانى و ديگر آثارى كه مؤسسه تنظيم و نشر آثار حضرت امام خمينى(ره) در اين خصوص به چاپ رسانده است.