1- ائنلاف، ابطال دادخواست، ابطال رهن
2-باجگيري، بارنامه، بازپروري
3-پاراف، پارلمان، پارتي بازي
4-تأثير، تأديه وام، تأييد شده
5-ثابت كردن، ثار، ثالث
6-جائر، جارچي، جاسوسي
7-حادثه كاري، حاكم شرع، حاكم مطلق
8-خائن، خاتمه دادن، خادم
9-دائن، دادخواست، دادرسي اختصاصي
10-...
کتاب حاضر مجموعه ای از واژگان و اصطلاحات مهم و کاربردی علم حقوق به ویژه گرایشهای اصلی حقوق خصوصی، تجارت، جزا، بین الملل و عمومی از زبان فارسی به فرانسه است. فرهنگ حاضر از حداقل 15000 واژه و اصطلاح حقوقی که با مراجعه به فرهنگهای معتبر حقوق فرانسه و جستجو و برگزیدن آن اصطلاحاتی که برای جامعه حقوقی ایران کاربردی تر و تطبیق پذیر تر باشد، تشکیل شده است. هدف اصلی مورد نظر نویسنده از ارائه این فرهنگ حقوقی عبارتست از امکانپذیری دسترسی سریع عموم دانش پژوهان، محققان و دانشجویان علاقمند به زبان حقوقی فرانسه به فرهنگی یک جلدی و فارسی به فرانسه که کمبود آن در بازار نشر محسوس است. ارائه معادلهای کارکردی حقوقی به زبان فرانسه و نیز واژگان و ترکیبات مترادف و تعریف برخی از اصطلاحات دشوار و امکانپذیری مقایسه برخی مفاهیم حقوقی به منظور جلوگیری از انتخاب اشتباه معادلها در ترجمه متون حقوقی از دیگر اهداف اثر حاضر است.
مخاطبان اصلی کتاب حاضر طیف وسیعی از افراد از جمله داوطلبان آزمون مترجمی رسمی دادگستری، مترجمان رسمی اسناد و متون حقوقی، مترجمان شفاهی دادگاهها و همایشهای حقوقی، دانشجویان و دانش پژوهان رشته حقوق و دانشجویان و اساتید رشته مترجمی زبان فرانسه هستند. کتابی ارائه شده است تا داوطلبان آزمون مترجمی رسمی زبان فرانسه در زمانی کوتاه و بطور فشرده قادر باشند با اصطلاحات مهم حقوقی و نیز با زبان حقوقی، نحوه بکارگیری افعال، جمله سازی حقوقی و سبک عبارت پردازی حقوقی آشنا شوند و تسلط و آمادگی نسبی برای شرکت در آن آزمون را پیدا کنند.
فرهنگ حاضر مجموعه ای مناسب و در دسترس برای مترجمان رسمی دادگستری است تا در ترجمه متون، اسناد و قراردادهای حقوقی از آن استفاده کنند. مترجمان شفاهی دادگاهها، وزارتخانهها و کنفرانسهای حقوقی نیز میتوانند با مطالعه کتاب مذکور و توسعه دانش حقوقی و افزایش اندوخته واژگانی خود توانایی و مهارت خود را جهت معادلیابی صحیح و سریع گفتار حقوقی تقویت نمایند. از آنجاییکه بنده تحصیلات آکادمیک در رشته حقوق خصوصی و مترجمی زبان فرانسه در مقطع کارشناسی ارشد داشته ام همواره در ترجمه متون و گفتار حقوقی به فرانسه نیاز به در اختیار داشتن کتابی کاربردی با ویژگی های فرهنگ حاضر را احساس مینمودم و خدای بزرگ را شاکرم که توانستم چنین دغدغه ای را مرتفع کنم. یکی دیگر از مسائلی که در دوره دانشجویی در رشته مترجمی زبان فرانسه با آن مواجه بودم نیاز دانشجویان مترجمی به مطالعه کتابی کاربردی و ترمینولوژیک در رشته حقوق بود تا آشنایی تقریبی با مفاهیم، اصطلاحات، ساختمان افعال و ترکیبات حقوقی پیدا کنند و در ترجمه هایی که در حرفه خود انجام میدهند با آگاهی و حساسیت بیشتری عمل کنند. بنده نیز سعی کردم تا با ارائه فرهنگ حاضر مسائل فوق الذکر را مورد توجه قرار دهم و در جهت حل آنها گام بردارم.