1- كنفراس حقوق بينالملل خصوصي لاهه و سازمان جهاني مالكيت فكري
2- ارتباط حقوق بينالملل خصوصي و حقوق مالكيت فكري
3- مختصري از حقوق مالكيت فكري و حقوق بينالملل خصوصي
4- تلاقي حقوق مالكيت فكري و حقوق بينالملل خصوصي
5- محل تلاقي حقوق بينالملل خصوصي و مالكيت فكري تنظيم شده در چهارچوبهاي حقوقي مختلف
6- قواعد حقوق بينالملل خصوصي حاكم بر روابط مالكيت فكري
7- جايگاه مقررات حقوق بينالملل خصوصي در اسناد مالكيت فكري
8- دادگاه صلاحيتدار در رسيدگي به دعاوي
9- وضع موضوعات حقوقي مرتبط
10- تعيين اينكه آيا موضوع حقوقي ميتواند توسط دادگاه تصميم گيري شود يا خير
11- كدام دادگاه محلي يك كشور صلاحيت تصميم گيري در مورد دعوي را دارد؟
12- قانون ماهوي مورد اعمال دادگاه
13- ساختار
14- فرايند تعيين قانون حاكم - يك فرايند چند مرحله اي
15- مسائل مطرح در خصوص اعمال حقوق بينالملل خصوصي در مالكيت فكري با توجه به قانون حاكم
16- چگونگي شناسايي و اجراي رأي در ساير كشورها
17- شناسايي و اجراي آراي خارجي
18- مسائل مربوط به همكاري اداري يا قضايي
19- جمع آوري مدارك از خارج كشور
20- پذيرش اسناد خارجي
در کشور ایران، حقوق مالکیت فکری همچنان علمی نوپاست. قبل از رجوع به حقوق ملی و پیدا کردن راه حلهای داخلی برای موضوعاتی که سابقهای در حقوق داخلی ندارند، نیاز به مطالعه منابع معتبر خارجی وجود دارد. کتاب حاضر، که حاصل همکاری «سازمان جهانی مالکیت فکری» و «کنفرانس حقوق بینالملل خصوصی لاهه» است، توسط دو تن از قضات برجسته و متخصص بینالمللی در مسایل مالکیت فکری، یعنی «دکتر آنابل بنت» و «سام گراناتا»، نگارش یافته است. تعداد مقالات داخلی منتشر شده در این حوزه که هم در بر دارنده مسائل غامض تعارض قوانین باشد و هم به مسائل مالکیت فکری نگاهی تخصصی انداخته باشد، کمتر از انگشتان دست است و کتاب تخصصی قابل ارجاعی در این زمینه وجود ندارد، بنابراین، کتاب حاضر میتواند به عنوان منبعی معتبر در این خصوص، مورد استفاده حقوقدانان داخلی قرار گیرد.
هرچند شرایط فعلی حقوقی کشور، بستر مناسبی برای صاحبان آفرینشهای فکری جهت توسعه و درآمد زایی از این دسته از اموال فراهم نکرده است، امّا نباید توانمندی اشخاصی که مالکیت یا منفعتی در آن دارند را در استفاده از این اموال و تجاری سازی آن اموال نادیده انگاشت. اموال هنگامی ارزش افزوده پیدا میکنند که در جریان نقل و انتقال تجاری قرار گیرند. هم حدوث و زوال حقوق اموال فکری فی نفسه و هم معاملات راجع به این اموال ممکن است منجر به اختلاف و طرح دعوی در دادگاههای کشورهای مختلف گردد. به طور طبیعی، ماهیت سرزمینی اموال فکری در کنار گردش بینالمللی این اموال، قضات و حقوقدانان را با مسئله تعارض قوانین در مالکیت فکری رو به رو خواهند کرد که تا تدوین کنوانسیونی فراگیر، راه فراری از آن وجود ندارد.
بی شک زمانی ترجمه کتاب مشترک سازمان جهانی مالکیت فکری و کنفرانس حقوق بینالملل خصوصی لاهه به اندازه خود اثری که اکنون ترجمه شده، مفید فایده و کارساز در حقوق داخلی خواهد بود که توسط مترجمی به فارسی برگردان شده باشد که علاوه بر تحصیلات حقوقی، کارشناس زبان و ادبیات انگلیسی نیز باشد.
مترجم محقق و توانمند کتاب حاضر، با تجربهی تدریس دروس حقوق مالکیت فکری و متون حقوقی در دانشگاهها، کوشیده است تا در حد امکان جملات را مطابق متن انگلیسی ترجمه کرده و تا جایی که مفهوم به خواننده منتقل میشده از اضافه و کم کردن لغات در جملات بپرهیزد. تسلط مترجم گرانقدر به زبانهای فارسی و انگلیسی، مانع از این نبوده است که او از درج واژههای اصلی ترجمه شده در زیرنویس، برای اهداف آموزشی، غفلت نماید.
یکی از اهداف ترجمه به شکل حاضر این بوده است که خواننده را با موضوعات مفید و معتبری در زمینۀ حقوق مالکیت فکری آشنا سازد. البته، این ترجمه میتواند دانشجویان ورودی به رشته حقوق مالکیت آفرینشهای فکری را با لغات تخصصی و نحوهی نگارش متون مالکیت فکری به زبان انگلیسی آشنا سازد و یاری رساند.