اطلاعات کتاب
۱۰%
موجود
products
قیمت کتاب چاپی:
۶۷۰۰۰۰۰ريال
تعداد مشاهده:
۱۹۹۰






حقوق بیع کالا در انگلستان

دسته بندی: حقوق تجارت - حقوق تجارت بين الملل، حقوق اقتصادي و سرمايه گذاري

شابک: ۹۷۸۶۰۰۱۹۳۸۴۴۳

سال چاپ:۱۳۹۷/۰۵/۱۶

۴۸۲ صفحه - وزيري (شوميز) - چاپ ۱

سفارش کتاب چاپی کلیه آثار مجد / دریافت از طریق پست

سفارش کتاب الکترونیک کتاب‌های جدید مجد / دسترسی از هر جای دنیا / قابل استفاده در رایانه فقط

سفارش چاپ بخشی از کتاب کلیه آثار مجد / رعایت حق مولف / با کیفیت کتاب چاپی / دریافت از طریق پست

     
1-انواع معامله
2- مفهوم و اقسام كالا
3- ثمن
4- تسليم مبيع و پرداخت ثمن
5- مالكيت
6- كالاي غير موجود، ريسك و عقيم شدن
7-كالاي معيوب
8- شروط سلب و تحديد مسئوليت
9- شيوه‌هاي جبران خسارت
10-....

کتاب مختصری که اینک به فارسی ترجمه می‌شود نوشتة یکی از حقوقدانان برجستة انگلیسی و صاحب تألیفات معتبری در زمینة حقوق قراردادها است. تجربة چندین سالة اینجانب در تدریس متون حقوقی به زبان انگلیسی و مشاهدة ضعف دانشجویان در این درس انگیزه‌ای برای ترجمة این کتاب شد. هدف اصلی در این ترجمه، آموزش عملی شیوة ترجمة متون حقوقی است و به همین دلیل، در ترجمه از روش تحت اللفظی استفاده شد. از این رو، با این که در اغلب موارد، ارائة ترجمة سلیس و مفهومی، به راحتی امکان‌پذیر بوده، از این کار خودداری شده است. همچنین، با همین هدف بود که تصمیم گرفته شد متن انگلیسی به صورت جمله به جمله پیش از ترجمة فارسی آورده شود تا تطبیق  متون با سهولت بیشتری صورت گیرد. فقط در مورد ترجمة مواد قوانین انگلیس بود که به منظور حفظ یک‌پارچگی متن مواد، این نکته در برخی موارد رعایت نشد. با توجه به انتخاب روش مذکور، حفظ پاراگراف‌بندی متن اصلی تقریباً ناممکن بود و تنها به ذکر شمارة مطالب کتاب در ابتدای متن فارسی بسنده شد. به نظر می‌رسد که متن انگلیسی در چند مورد دارای اشکال است که یک مورد آن در پاورقی محل مربوط تذکر داده شد. همچنین، شیوة صحیح ارجاع به دعاوی انگلیسی این است که عنوان دعوا به همان صورت انگلیسی آورده شود تا مراجعه به متون اصلی و رأی دادگاه میسّر شود. به همین دلیل، در ترجمة فارسی، عناوین انگلیسی دعاوی عیناً تکرار شد.   


متن ترجمه را آقای روح الله رضایی، دانشجوی دکتری حقوق خصوصی دانشگاه قم، ویرایش نمود. با حال، پس از ویرایش ایشان نیز اینجانب مجدداً کل متن را بازبینی نمودم. در ترجمة برخی از اصطلاحات و جملات از چند تن از اساتید، آقایان دکتر عبدالحسین شیروی، دکتر ماشاء الله بناء نیاسری و دکتر ابراهیم عبدی‌پور و نیز از جناب آقای دکتر محمدرضا فخرروحانی نظرخواهی نمودم که در همین‌جا از ویراستار محترم و اساتید نام‌برده سپاس‌گزارم؛ اما باید متذکر شوم که کاستی‌ها و معایب این ترجمه کلاً بر عهدة اینجانب است و بسیار ممنون خواهم بود که اشکالات ترجمه از طریق ناشر محترم برای اینجانب ارسال شود.