1- عنصر مادي
2- عنصر رواني
3- دفاعهاي عام در حقوق كيفري
4- اَشكال جايگزين مسؤوليت كيفري
5- تهاجمات غير مُهلك
6- جرايم جنسي
7- قتل
8- جرايم مالي
9- نتايج
اگرچه نظام حقوقی انگلستان اغلب با عنوان کامنلا شناخته میشود، اما روند رو به افزایش تصویب قوانین مدوّن در این نظام حقوقی موجب شده است که امکان مقایسهی هر چه دقیقتر آن با نظامهای حقوقی مبتنی بر قانون موضوعه، ازجمله نظام حقوقی ایران، فراهم آید. ازاینرو، پس از ترجمهی کتاب مبانی حقوق کیفری انگلستان،[1] برگردانِ کتاب دیگری در زمینهی حقوق کیفری انگلستان و وِیلز در دستور کار قرار گرفت. در این راستا، مناسب دیده شد که کتابی انتخاب شود که افزون بر مباحث حقوق کیفری، مهمترین موضوعهای مرتبط با عدالت کیفریِ انگلستان و وِیلز را نیز شامل شود.
کتابی که پیش رو دارید، ترجمهای از اثر دکتر نوئل کراس است.[2] نویسنده در این کتاب تلاش کرده است تا ضمن تحلیل مهمترین مباحث حقوق کیفری انگلستان و وِیلز، پیوند میان حقوق کیفری و عدالت کیفری را هم به بحث گذارد، و بهاینگونه، خواننده را تا اندازهای با اجرای مقررات کیفری در عمل آشنا سازد. مترجم که مدت درخور توجهی است که به مطالعهی نظام کیفری انگلستان و وِیلز پرداخته، با هدف غنیتر ساختن آثار فارسیزبان موجود و بررسی آسانتر نظام کیفری مذکور از سوی تمامی اشخاص، وقت زیادی را صرف ترجمهی کتاب حاضر کرده است.[3]
ازآنجاکه محترم شمردن حق معنوی نویسندهی کتاب اهمیت زیادی دارد، مترجم از نوئل کراس درخواست کرد که ترجمهی کتابشان را تجویز کنند. ایشان که بسیار خرسند شدند، ضمن اجازهی این کار، در طول مدت ترجمهی کتاب، به هر پرسشی که در مورد اصطلاحهای بهکاررفته در کتاب برای مترجم پیش میآمد، پاسخ میدادند. هنگامیکه ترجمهی قسمتهای زیادی از کتاب به اتمام رسید، از نویسنده درخواست شد که دیباچهای برای برگردان فارسی آن به نگارش درآورند. دکتر کراس زحمت این کار را پذیرفتند و مقدمه را به آدرس ایمیلِ مترجم ارسال کردند. ترجمهی فارسی این دیباچه را میتوانید در صفحههای آغازین این کتاب ملاحظه کنید. امید است که ترجمهی حاضر از سوی تمامی اشخاص علاقهمند به مطالعات تطبیقی مورد استقبال قرار گیرد. گفتنی است که ترجمهی حاضر در چاپ دوم مورد تجدیدنظر کامل قرار گرفته است. این تجدیدنظر شامل مقابلهی مجددِ ترجمهی فارسی با متن انگلیسی، بازخوانی و ویرایش دوبارهی متن فارسی، و اضافه کردن اصطلاحنامهی انگلیسی به فارسی در انتهای کتاب شده است،[4] لذا مترجم استفاده از آخرین نسخههای در دسترسِ این کتاب را توصیه میکند.